“好啊。”
她应得很爽快,慢条斯理地开口道:
“Low-flowingbreezesareroamingthebroadvalleydimm'dinthegloaming:
Thoro'theblack-stemm'dpinesonlythefarrivershines。
(暗去的宽阔山谷中,微风低低地在吹动
枝干黑苍苍的松树间,远波清凌凌浮现)
Creepingthro'blossomyrushesandbowersofrose-blowingbushes,
Downbythepoplartallrivuletsbabbleandfall。
(小河淌过高高的白杨,潺潺地朝下流淌
漫过灯心草花丛,漫进蔷薇花的花荫中)
Barkeththeshepherd-dogcheerily;thegrasshoppercarollethclearly;
Deeplythewood-dovecoos;shrillytheowlethalloos;
(牧羊犬的吠声欢愉,蝈蝈儿啼唱着轻曲
野鸽子低声在嘀咕,猫头鹰尖声地哭述)
Windscreep;dewsfallchilly:inherfirstsleepearthbreathesstilly:
Overthepoolsintheburnwater-gnatsmurmurandmourn。
(柔风吹落凉露滴,初眠中大地轻轻的呼吸
溪水淌过小潭上,飞虫嗡嗡嗡的哀唱)
Sadlythefarkineloweth:theglimmeringwateroutfloweth:
Twinpeaksshadow'dwithpineslopetothedarkhyaline。
(哞哞牛叫声悲而远,盈盈的水波多潋滟
被松林遮暗的双峰,耸向黯淡了的碧空)
Low-thronedHesperisstayedbetweewopeaks;
buttheNaiadThrobbinginmilduholdshimbehinherbreast。
(金星低回在双峰君临一切,但女河仙凭微微忐忑的激动,搂他在水下的怀中)
Theapoetesssih,thatHesperusallthingsbrih,
Smoothingtheweariedmind:bringmemylove,Rosalind。
(那古代女诗家爱唱:她把万物带到世上
来安慰疲惫的心;请带来我爱人罗莎琳)”
在恶魔低低的吟诵声中,整个教室再度安静下来。
“Thouestmandevehnotmoreven。”
(你清晨黄昏总出现,她在晨昏时总不见)
念到这时,恶魔顿了下,偏头看向了天使。
而天使一直都在看着恶魔。
一条人类看不见的尾巴从恶魔腰後悄悄伸了出来,缠绕着天使的手臂一点一点向上——
锐利的尾巴尖轻轻挑起天使的下颌。
紫眸和蓝眸深深凝望。
笑意在眼底里一点一点荡开。
“False-eyedHesper,unkind,whereismysweetRosalind”
(有眼无珠的凶金星,哪里是我的罗莎琳?)
【作者有话说】
救命,宝们,一开始这章是3100字(2833档,9个晋江币,只截取了部分重要诗词),後来我听说,入v後发表的章节多加字数好像不加钱,我就把诗词全加上,结果後面发现是买过的读者不加钱,新买的读者还是要加钱,所以变成了3500档,12个晋江币),还改不回去了[可怜][可怜]呜呜呜对不起,在这给你们道歉[爆哭][爆哭]。
Rosalind罗莎琳(德),是莎士比亚《皆大欢喜》的女主角,意味盛放的玫瑰。
所以最後这句话的意思就是:有眼无珠的凶金星,哪里是我的女主角。
这其实刚好是对观星时丶小天使说“她本不该住在金星,而应该住在土星”的回应,宝们不记得可以回去看看。
原诗是丁尼生的《LeonineElegiacs》(黄杲炘先生翻译的版本,略有改动),反正【在这里】就是一首情诗啦。